3615 Akela

  • Entrée (Sur la piste...)
  • accueil (index du site)
  • Messages récents
  • Règles
  • !Passe perdu?

Connexion - S'enregistrer - Pense à t'ouvrir une bal...

Pense-bête: Posted Image Sortez couverts!Posted Image #JeSuisHerculePosted Image #JeSuisSamuel #JeSuisMila #JeSuisCharlie Posted Image#DeleteFacebook

RSS >  doublé ou version original sous titrée ? °Génériques., préférez les V.O.S.T. +problème des chansons à la c...
Kino #1 23/08/2019 - 01h22
  • Remonter

Addict
Groupe : Addict
Messages : 150
Totem : totem

Hors ligne

Alors j'entre de suite dans le vif du sujet:
arrêtez de foutre des chansons débiles pour les génériques des dessins animés !
c'est pas supportable et ces merdes restent dans la tête en plus.

conseil 2:
Ne regardez jamais une fiction chinoise en V.O. c'est l'exception.
ou un manga en VOST s'il est chinois.
Pourquoi ?
Ces andouilles copient ce que font les occidentaux et les japonais excepté sur l'audio d'où décalage flagrant et ridicule.
Les mangas japonais n'ont pas de personnages bridés, à la peau jaune, et les voix suivent: les doubleuses car sauf exception ce sont des femmes, jouent les personnages.

en chinois c'est la cata: les jeunes garçons ça doit être le pire.
des mecs doublent déjà ça surprend et avec les intonations aigües du chinois ça accentue le non harmonieux du tout.
Alors oubliez le dramatique de certaines scènes, l'émotion d'autres: ça gâche tout.

Pire si de plus vous remarquez LE défaut du chinois qu'ont plus certains doubleurs: ils parlent avec une patate chaude dans la bouche ou un cheveux sur la langue.
Si vous faites gaffe à ça en plus des poussées aigües, là c'est foutu et le fou rire assuré si vous supportez les voix...

L'habitude du doublage japonais empirant le truc. empire en pire oui...
on rit jaune en écoutant.
Pas de signature.
allez si: Kino... ready !
(qui n'aurait dit ?)
Kino #2 23/08/2019 - 01h26
  • Remonter

Addict
Groupe : Addict
Messages : 150
Totem : totem

Hors ligne

En regardant certains mangas vous n'allez pas en revenir en voyant la qualité du doublage !
Je ne parle pas sur le fonds, oui il y a de nombreuses fautes, de grammaire, d'orthographe, de conjugaison... de langage sms...

mais sur la forme:
ils vous doublent façon karaoké les génériques avec en plus parfois la traduction en bas...

ils incrustent dans l'anime parfois en respectant les mouvements de caméra la traduction de certaines choses !
pour rien ou pas grand chose tant ça défile vite ou ça ne fait que passer.
par exemple des textes explicatifs énormes ne restant que quelques secondes et impossibles à lire sans mettre en pause.

Les teams de fans pour les traductions sont assez étonnantes.

du coup on vous propose parfois plus d'une version du manga, avec 2 traductions donc une plus récente: faites y attention, ça peut compter !
Pas de signature.
allez si: Kino... ready !
(qui n'aurait dit ?)

 >  Réponse rapide

Composer le message

Sur la piste: 3615 Akela > THEMES & XBALS (*X) > ANNUAIRE des Xbals (*XA) > BD - COMICS - MANGAS > doublé ou version original sous titrée ? °Génériques.

BOA: (Best Of Akela) xgdl les délires! - xpouet rev'errance! - xarf les carnets noirs! - xfous le livre ouvert!

 >  Les sauvages présent(e)s: (akélien(ne)s & visiteurs/ses dont robots)

2 sauvage(s) réçent(s): 1 Akélien(s) et 1 visiteur(s). ! (rémanence augmentée à fin de surveillance suite à attaques.)
Akélien(s) connecté(s) sur cette section (ce sujet) : Gardien -

plan du site Développement Durable

sysop-at-akela.eg2.fr Webmestre. Akela, motorisé par Connectix Boards 0.8.4 © 2005-2021 Gardien gardien-at-akela.eg2.fr