3615 Akela
Connexion sur Akela - Akela: S'enregistrer - Pense à t'ouvrir une bal...
Pense-bête: à ton avis? (déjà 120!) / années folles d'AKELA (LETTRE DU STRATEGE) + + + +
She | #1 28/01/2021 - 19h47 |
En ligne Site Web |
Les voix de doublage peuvent être catastrophiques ou une fiction peut être disponible sans doublage et version française.
il existe des tas de sites donnant les sous-titres dans à peu près toutes les langues. on peut avoir la voix originale et apposer un sous-titre français on peut vouloir les sous-titres en V.O. pour comprendre l'audio original ou vous avez le DVD, le blu-ray sans les sous-titres nécessaires votre lecteur peut aller chercher les sous-titres dans un dossier de votre PC si c'est VLC il suffit de renommer les sous-titres avec le même nom de fichier que la vidéo Pour décaler, recaler, avancer, reculer les sous-titres "désynchronisés": moveyoursub.com Automatiz: vous aide à recaler un sous-titre
Godforsaken
|
Zathras | #2 30/01/2021 - 22h29 |
Hors ligne Site Web |
c'est très pratique ça: j'en ignorais l'existence !
si faut se taper tout à la main pas la peine: impossible. j'ajoute qu'un éditeur de texte lisant le .srt peut être sympa à détenir. le meilleur plus simple gratuit est notepad++ (oui avec 2 +) (sous windows) avec une coloration syntaxique très pratique. parce que les erreurs parfois insupportables doivent être corrigées. ça peut tout gâcher je blague pas quand des fautes grossières apparaissent en sous-titrage. comiques quand c'est dramatique, ridicules quand c'est sérieux...
Zathras ? ça trace ! Laisse des traces... #DeleteFacebook
B5 |
Ouf | #3 03/02/2021 - 23h34 |
Hors ligne |
IMPORTANT
! utilisez l'accès direct par le menu ! si vous avez plusieurs parties ou épisodes pour une série: et que vous liez le sous-titrage à chaque fois par épisode à un fichier SRT. parce que si vous visionnez en auto et à la suite vous allez constater un décalage vous risquez donc de multiplier les désynchronisation et de devoir reprendre le fichier à chaque fois pour le recaler la fois suivante vous n'allez pas comprendre pourquoi certains ne correspondent pas avec parfois des saut d'1 à 2 minutes en avant ou en arrière. par contre si vous passez systématiquement par le menu alors vous n'aurez pas de soucis et une fois corrigé, le fichier restera valable.
Ouf ! Signé: Cath' (chatte et égypt-chienne)
la critique oui OK mais constructive et positive ! écoutez la voix de la sagesse (pas sage fesse) #DeleteFacebook (pseudo: ex Oufiri, Fourir, Rifou..) |
Out Bill | #4 02/03/2021 - 05h01 |
Hors ligne |
merci pour toutes ces précieuses informations et astuces !
déjà les animés c'est très souvent en VOST surtout presque toutes les séries étrangères sont anglo-saxonne et sans les voix originelles comme les accents cela perd absolument tout son charme.
#AdopteUnOrque essayer c'est...
On se lave aussi peu / sent autant qu'un mâle humain ! mais on a nettement une plus grosse et grande bite. Alors échangez vote débile humain contre un baril d'orque. |
Guitoune | #5 04/03/2021 - 01h21 |
Hors ligne |
en parlant de sous-titres, c'est un scandale méconnu de netflix ça !
ces enculés ont lancé un logiciel invitant les abonnés à traduire pour un salaire de misère t ont ainsi cassé les prix. ils ont divisé par deux le salaire des traductrices, traducteurs qui adaptent et écrivent les sous-titres. ça peut leur prendre plusieurs jours pour un seul épisode ! quand tu mets 2 jours pour te faire un épisode parce que tu as l'habitude et que tu perçois que 150€ je ne sais pas si vous vous rendez compte que sur 5 jours/semaine et 4 semaines/ mois ça fait pour un travail de dingues que 1500 euros mensuels ! en salaire horaire on en arrive à être payés jusqu'à 10 fois moins à l'ouest qu'à l'est de l'Europe, par exemple: ? ! si c'est pas dégueulasse, surtout vu la différence de niveau de vie entre là bas et chez nous: c'est plus que délirant et dément. Un épisode donc de série peut contenir paradoxalement 2 fois plus de mots qu'un film alors que 2 fois moins long. (et on ne parle pas des docs en voie off) J'en discutais avec Mowmow qui le parlait d'un film des Marx Brothers, si bavards, où un sous-titre lui avait particulièrement plus en le marquant: du bruit dans la cave, ça doit être un rat, mais un rat ne joue pas de musique ? ! si... un rat psodie ! tu te demandes le temps qu'ils peuvent mettre pour trouver le jeu de mot ou le bon raccourci ou la traduction adéquate sur certains cas, dialogues, des choses censurées grossières ou autres...
Guitoune
|
Kino | #6 22/03/2021 - 16h32 |
Hors ligne |
à lire par ailleurs, un long article sur les qualités vidéos, audio / sous-titrages, des vidéos...
si ça vous intéresse: allez-y voir c'est par là bas, vers l'infini et au delà... oui dans MCU / DC les films super lourds en taille, longueur, effets etc
Pas de signature.
allez si: Kino... ready ! (qui n'aurait dit ?) |
gueule du lion | #7 27/06/2022 - 03h45 |
Hors ligne |
en général quand vous avez un format compatible et facilitateur tel .mkv:
essayez de voir si plus d'un audio et plusieurs sous-titres sont disponibles ! parfois il y a plusieurs pistes VF, en général une seule fonctionne... Dites moi tout ça sera répété... mais cela sans vous dénoncer ! |
Sur la piste: 3615 Akela > THEMES & XBALS d'Akela (*X) > HOBBIES > TVC > sous-titrage des films et séries: fichiers .srt
BOA: (Best Of Akela) xarf nos carnets noirs! - xgdl les délires! - xpouet rev'errance! - xfous le livre ouvert!
> Les sauvages présent(e)s sur Akela: (akélien(ne)s & visiteurs/ses dont robots)
2 sauvage(s) réçent(s): 1 Akélien(s) et 1 visiteur(s). ! (rémanence: hebdo à décade.)
Connecté(s) sur Akela en cette section (ce message) : Gardien -